domingo, 15 de febrero de 2009

Walk this way. AKA guía sobre doblaje para huir del doblaje.

Hay muchas razones para justificar que las obras audiovisuales se deban ver en versión original: que está de moda, que te hace parecer más intelectual, que son más rápidas de bajar por Internet. Habrá incluso quien se empeñe en decir que es la única manera de ser totalmente consciente de la primera intención de los autores y de ser capaz de criticarlas con una mínima de lógica…Tonterías. Yo, sin duda, lo hago por las tres primeras. Pero hace unos días me tocó hacer una exposición oral en clase de inglés y para no dar mala imagen, esconder mi verdadera y frívola cara de “guay” o quizá no sabiendo si había algún amigo de la SGAE en la sala fingí que lo hago por razones más concienzudas. Ja. El caso es que el trabajo de documentación que había detrás de la exposición en sí me costó un huevo y es por eso que quiero darle salida. ¿No sabéis mucho de qué va el tema y queréis iniciaros? ¿o acaso queréis haceros los culturetas delante de los amigos o justificar que el hecho de que tengáis bajado el último episodio de cierta serie americana en v.o. sea por razones lingüísticas y no porque seáis unos nerds? Adelante, la puerta está abierta.

ASPECTOS TÉCNICOS DEL DOBLAJE.
  • ¿POR QUÉ?

Por lo general en una producción audiovisual los diálogos se graban durante el rodaje. Pero hay ciertos aspectos incontrolables de la producción (que los “expertos” en el tema gustan de llamar imponderables) como el ruido del tráfico o sonidos animales, que pueden hacer que el sonido de la grabación no se pueda usar. Además es necesario doblar a los actores en el caso de que estos sean generados de forma digital (porque, obviamente no están en el set de rodaje, esto sin meternos en temas de animación) o el caso de tener que corregir líneas de diálogo que en el momento del rodaje no quedaron bien.

Cambiar los diálogos es posible puesto que estos no están grabados en la misma banda que los sonidos de fondo. Por tanto la banda de diálogo se remplazaría mientras la que tiene grabados el resto de sonidos quedaría intacta.

Esta técnica en la que se lleva a cabo la regrabación de los diálogos después del rodaje se llama ADR (“automated dialogue replacement” or “additional dialogue recording”) o de forma más coloquial “looping” en los EE. UU, mientras que en Gran Bretaña la llaman post-synchronisation o para abreviar, post-sync.

El uso del ADR para remplazar diálogos y así conseguir más calidad en los mismos depende del presupuesto del rodaje o la grabación. Cuanto menos dinero tenga la producción más habrá que tirar de doblaje puesto que menos se habrá controlado la grabación de sonido en el set. Durante muchos años, en España, las películas eran rodadas pensando directamente en doblarlas por completo en postproducción.

Pero obviamente la razón más habitual para el doblaje de una obra audiovisual es la exportación.

DOBLAJE DE PELÍCULAS Y PROGRAMAS EXTRANJEROS.

En España, casi todos los programas extranjeros se emiten doblados, así como casi todas las películas (sí, ya se que tú ves las subtituladas de la 2), y los doblajes en español hechos para países latinoamericanos raramente se utilizan dado que las variedades del idioma los hacen casi tan difíciles de entender como si estuvieran en otra lengua, y los diálogos con ciertos acentos se nos hacen antinaturales. Lo mismo ocurre en América con las películas dobladas aquí. Incluso en las Comunidades Autónomas con lenguas propias las cadenas autonómicas y locales doblan sus propios programas.

VOICE OVER

En la mayor parte de los países europeos se utiliza el doblaje que conocemos, pero en algunos países como en Polonia o Rusia usan un concepto totalmente diferente que se llama voice over (sobrevoz). La película o el programa mantiene su diálogo original pero en un volumen más bajo y se añade una voz que habla sobre las de los actores, mientras que aún se puede escuchar a estos por debajo. El resultado es de una calidad muy pobre, las voces se confunden y no se entiende bien. Además, normalmente se usa a un mismo narrador para superponer la voz de todos lo personajes y este no interpreta, ni siquiera entona. Sin embargo el voice over se lleva hasta sus últimas consecuencias llegando a leer la voz en off hasta los nombre del equipo que aparece en los créditos.

  • ¿CÓMO?

Según Robert Paquin (traductor audiovisual) “la traducción es una adaptación. No solo copias palabras de un diccionario automáticamente. Cada frase, cada palabra, cada coma, es el objeto de una decisión, de llevarlas a otro contexto, no solo lingüístico sino también social y cultural. La ilusión que se ha de mantener es la de que la audiencia está siempre viendo una producción original”. 

El traductor debe anotar no solo el texto sino las respiraciones, los balbuceos las dudas… porque el actor de doblaje tiene que reproducirlo todo. Esta trascripción del original se llama detección. El detector usa una máquina de edición sincronizada con la cinta original con una banda blanca en la que se anotan los sonidos en el momento exacto en el que se escuchan. Remarca las vocales acentuadas y acorta las que no se acentúan, escribe cada palabra como se pronuncia (por ejemplo la palabra inglesa "probably" se suele transcribir como "probly") y usa una serie de símbolos preestablecidos para indicar si la boca está abierta o cerrada al empezar una pausa.

Después el traductor (o mejor dicho el adaptador) tiene que traducir el guión a un nuevo idioma siguiendo todas estas indicaciones. La más importante es mantener las consonantes bilabiales (b, m, p) o reemplazarlas entre ellas. Esto se hade por que la posición de los labios juntos al pronunciar una bilabial es tan obvia que se notaría el truco si fueran reemplazadas por cualquier otro sonido.

La sincronización fonética se logra cuando los movimientos labiales en la pantalla encajan perfectamente con los sonidos pronunciados por el actor de doblaje. No solo las palabras sino las respiraciones los gruñidos, los gritos…

Lo habitual hace un tiempo era que un actor en estudio fuera capaz de doblar 10 a 12 líneas de diálogo por hora. Pero actualmente, con las técnicas más avanzadas, se pueden conseguir de 35 a 50. 

RAZONES PARA VER AUDIOVISUAL EN VERSIÓN ORIGINAL.

Ahora que tenemos más fresca la idea de cómo se lleva a cabo el proceso de doblaje nos resultará más fácil entender cuáles son sus dificultades y las razones por las cuales los diálogos cambian de la versión original a la doblada. Es posible que estas razones den algo más de sentido al hecho de por qué preferimos la versión en la que la obra fue grabada.

  • EL SIGNIFICADO.

Si la sincronización labial es perfecta necesariamente el adaptador ha tenido que alterar la forma en la que las frases se decían en el original. Cuando hacemos una traducción perfecta intentando mantener intacto el sentido de cada frase la longitud del resultado no será la misma, ni las pausas estarán en el mismo lugar ni coincidirán las bilabiales. El conseguir una sincronización exige una adaptación del original. Es cierto que puede que lo desprestigie o que lo mejore, pero sea como sea no estamos escuchando exactamente lo que los autores de la película quieren que oigamos.

  • LA INTERPRETACIÓN.

Un actor de doblaje puede ser muy bueno, incluso mejor que uno convencional pero tiene que interpretar su papel en un estudio de sonido, sin la ayuda que supone vestirse como el personaje o estar rodeado de escenarios y figurantes. Por otro lado tampoco puede interpretar el personaje de la forma que el lo haría (o al menos no debería) sino simplemente copiar la interpretación del actor original. Obviamente la interpretación cambia. ¿Alguna vez te has cogido diciendo que no te gusta cierto actor americano al que solo has visto en versión doblada? La próxima vez piénsalo mejor. Es posible que la interpretación de ese actor no tenga mucho que ver con la que has visto (puede ser mejor o incluso peor, pero tú todavía no lo sabes).

  • LOS ACTORES DE DOBLAJE.

En España hay unos pocos actores de doblaje que, ya sea o no por la calidad de su trabajo, hacen una gran cantidad de papeles. Esto conlleva que no siempre la voz del actor español sea parecida a la del original (así como no siempre lo es su interpretación), la elección de un actor de doblaje depende de más factores y no siempre es posible mantener este. Por otro lado podemos poner la cara que no corresponde al actor de la obra original; ya sea porque conocemos la cara del actor de doblaje (como suele pasar con Constantino Romero que ha doblado a Clint Eastwood, Arnold Swarzenegger, o Roger Moore entre otros) o porque asociemos esa voz a otro actor doblado por la misma persona (¿nunca os ha ocurrido estar oyendo la tele y creer estar seguros de que la película que echan está interpretada por cierto actor pero llevaros el chasco de que al ir a verla el tipo es otro? Probablemente el doblador sí sea el mismo). Por ejemplo, Ramón Langa dobla habitualmente a actores tan conocidos como Kevin Costner, Willem Dafoe, Ed Harris o Bruce Willis.

En el caso de las mujeres esta teoría se hace mucho más palpable. Quizá porque el mundo del audiovisual es uno de esos en los que más se nota el machismo que arrastramos por estas lides y si es difícil entrar más difícil es si eres una mujer. Una de las actrices de doblaje más habituales en nuestro país pone su voz a actrices tan diferentes como Julia Roberts, Michelle Pfeifer, Catherine Zeta-Jones, Sharon Stone, Anette Bening, Diane Lane, Andie McDowell o Mónica Belucci; su nombre, menos conocido, es Mercedes Montalá.

  • ACENTOS Y PERSONAJES QUE HABLAN EN ESPAÑOL.

Si en la versión original un personaje tiene cierto acento procedente de otro país diferente a aquel en el que sucede la acción ese matiz tiende a desaparecer en la versión doblada o a tipificarse. Por ejemplo, para los americanos la forma de hablar de los ingleses es muy característica y si un personaje es inglés se le nota por el acento sin que tenga que interpretarse por ello un tipo de convención, pero en España no notamos esa diferencia por lo que al doblar si queremos que el tipo parezca inglés tendemos a darle un acento aristocrático aunque el personaje inglés de turno sea un vagabundo analfabeto. Por supuesto, esto puede producir ciertas incoherencias en la trama.

Por otro lado cuando en la versión original alguien habla con acento español es algo que no se diferencia al doblar, porque todos tienen el mismo acento. No digamos ya si el personaje habla en español, no tiene sentido que se doble en otro idioma pero pierde todo el sentido que tuviera en la versión original puesto que todos los personajes hablan en español y ese no se diferencia un ápice de los demás. La cantidad de matices que perdemos entonces son innumerables. Y no es tan raro encontrar en una película americana gente hablando nuestro idioma, que se lo digan a Dexter o a los amigos de CSI Miami.

  • CHISTES Y JUEGOS DE PALABRAS.

Qué decir de los chistes de origen cultural y los juegos de palabras. En el caso de los primeros una opción bastante aceptable es buscar un símil en nuestra sociedad que pueda tener el mismo significado y hacer gracia. En versión original lo más probable es que tampoco lo entendamos a la primera pero siempre da lugar al ansia de conocimiento y puede que intentemos encontrar su significado, si lo hacemos estaremos aprendiendo la tira sobre la sociedad original de la película. En el segundo caso los chistes son intraducibles, si los vemos en versión original y hablamos el idioma es probable que nos partamos de la risa o si no a lo mejor unos buenos subtítulos nos explican el por qué del chiste. Desde luego, en versión doblada no solo no solo no nos hará ninguna gracia sino que probablemente la situación nos resulte totalmente absurda y baje nuestra calificación de la película o el programa que estamos viendo.

Es posible que haya muchas más razones por las que ver películas en versión original. Cada uno tendrá las suyas y muchos las tendrán para no hacerlo. Probablemente yo prefiera otras pero estas me parecen las más objetivas. A lo mejor tú no pensabas en ninguna y las has encontrado ahora, en ese caso me apunto un tanto. Incluso puede ser que la mías no fueran estas y después de haber dilucidado tanto sobre estas -en inglés primero y ahora en español- yo misma me las haya creído. En ese caso me apunto un tanto mayor. 

Si eres un experto en la materia o un aficionado probablemente me estarás criticando por falta de lenguaje técnico, de crítica o de exactitud, en ese caso es que esta lectura no estaba dedicada a ti. Si no sabías nada al respecto y te ha interesado o al menos has comprendido algo me alegro de ello. Si quieres copiarme y pegarme en tus trabajos de clase, en tus mítines propagandísticos o simplemente en tu cabeza solo te pido una cosa, no me robes los derechos morales de autor y cita el blog, por lo demás nadie va a ir a pedirte dinero cuando te compres una grabadora de dvd. 

Creative Commons License Walk this way.AKA guía sobre doblaje para huir del doblaje. by Sand is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la misma licencia 3.0 España License. Based on a work at auladeldesgraciado.blogspot.com.>.

Los vídeos de Dexter fueron subidos originalmente a youtube por Galdoras.

Fuentes:

Wikipedia

ProZ.com

1 comentario:

Scheherezade dijo...

¡Un post buenísimo! Me choca que nadie haya comentado aún. Te he encontrado mientras "investigaba" para un blog que quiero hacer sobre gazapos de doblaje y me ha parecido muy interesante :)