martes, 2 de junio de 2009

X-Men: los orígenes de Torrezno

¿Quieres una camiseta con esta imagen? Pincha aquí

Bonito título ¿verdad? Quizá mejor que la película... No. No es un error. Solo es una traducción más fiel del título original "X-Men Origins: Wolverine" y darle un nombre más adecuado a este señor con patillas y garras de adamantium que desde su traducción en España intentan vendernos como mutante con orejas de lobo pero que en realidad no lo es. Y es que la bonita palabra anglosajona wolverine, por mucho que se parezca a wolf, no identifica a los lobos jóvenes (me pregunto yo qué tiene Logan de joven) que serían literalmente wolf cubs (crías de lobo) sino a un mustélido de pelaje largo y denso cuyo aspecto recuerda al del oso y que, aunque también llamado carcayú, en España solemos conocer con el despectivo nombre de glotón.

Sí señor, wolverine es un glotón con todas las de la ley, un animal solitario con territorio de caza bien definido que ataca a sus víctimas por sorpresa y que, además, se define como el omnívoro por excelencia, porque lo mismo le da comer carne que pescado o comer presas vivas o  muertas. En este sentido no resulta tan extraño que se le diera al personaje mutante ese nombre, pues en cierto modo es un animal con una dieta profundamente parecida a la de los humanos pero con grandes dotes de cazador. Sin embargo, está visto, que por estas lides no nos caía muy bien el animalillo y, lejos de ver la relación que guardábamos con él, no se nos ocurre otra cosa que tratarle de tragaldabas. Y claro ¿imaginan que éxito podía tener un superhéroe llamado Glotón? Así que volvemos a caer una vez más, como humanos españoles que somos, tropezando en la piedra de traducir como nos viene en gana y el mutante con ciertas atribuciones  de animal peludo parecido a un oso, se convierte en la Península en un lobo, que no solo tiene mejor reputación sino que nos es más conocido y querido desde que se emitió El hombre y la tierra.

Sin embargo no es la nuestra la peor traducción aplicable al alias de James Howlet, en Latinoamérica en los cómics de La patrulla X se le daba el nombre de Guepardo, que al principio tendría más sentido a causa de la licra amarilla del traje, pero que ahora no pegaría ni con cola con la reinvención del personaje. Porque si hay un personaje reinventado una y mil veces en la historia del cómic ese es Wolverine pero, para permanencia de nuestro error, el nombre ha perdurado y con él el lío en la traducción: no me harto de ver carteles anunciando X-Men orígenes: Lobezno, mientras que en el sitio oficial de la película han querido dejar de lado las contradicciones y han traducido solo medio título dejándolo en "X-Men orígenes: Wolverine".

Pero no es necesario mantener el nombre original del personaje para ser fiel al mismo. Y puede haber dos opciones más correctas que llamarle Lobezno: una sería ser conscientes de que un glotón tiene un aspecto y unas características más cercanas a las de un oso y llamarle Osezno, o por el contrario podríamos cargar con todo el peso del idioma y el significado de la palabra glotón y llamarle Torrezno.

1 comentario:

Miguel Martínez-Losa dijo...

Por lo visto la traducción de Wolverine ha debido causar más de un dolor de cabeza a la hora de adaptar textos originales. Quizá el caso más llamativo es el del cameo de Lobezno en la serie "Spiderman and his Amazing Friends" (1981), temporada 2, episodio 3 "A Firestar is born". En este caso se le llamó "Aguja dinámica". Está claro porqué, tiene un pincho para hacer brochetas de fruta. Se puede ver el fragmento del episodio en:
http://www.youtube.com/watch?v=lGikrMVmhLo/
Y la sinopsis del mismo en:
http://www.spider-friends.com/Episodes/Firestarborn.htm

Un saludo a todos.